<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commentaires sur : Le seigneur des anneaux &#8211; la fraternité de l’anneau	</title>
	<atom:link href="https://joseph-isola.info/Sardequin/le-seigneur-des-anneaux-la-fraternite-de-lanneau/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://joseph-isola.info/Sardequin/le-seigneur-des-anneaux-la-fraternite-de-lanneau/</link>
	<description>Musiques, Images, Lectures et blabla…</description>
	<lastBuildDate>Sun, 08 Mar 2015 11:14:46 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Par : Sardequin		</title>
		<link>https://joseph-isola.info/Sardequin/le-seigneur-des-anneaux-la-fraternite-de-lanneau/comment-page-1/#comment-395</link>

		<dc:creator><![CDATA[Sardequin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Mar 2015 11:14:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joseph-isola.info/Sardequin/?p=2282#comment-395</guid>

					<description><![CDATA[En réponse à &lt;a href=&quot;https://joseph-isola.info/Sardequin/le-seigneur-des-anneaux-la-fraternite-de-lanneau/comment-page-1/#comment-394&quot;&gt;Heorrenda&lt;/a&gt;.

Merci de ce soutien. :-) J’avoue ne pas avoir un anglais suffisamment solide pour lire Tolkien dans sa langue d’origine, mais l’expérience est à tenter. Et je n’ai aucun doute sur ses talents de poète. Hélas, il est de bon ton pour certains de mépriser ce qui n’est pas académique. C’est la vision Lagarde et Michard de la littérature.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En réponse à <a href="https://joseph-isola.info/Sardequin/le-seigneur-des-anneaux-la-fraternite-de-lanneau/comment-page-1/#comment-394">Heorrenda</a>.</p>
<p>Merci de ce soutien. 🙂 J’avoue ne pas avoir un anglais suffisamment solide pour lire Tolkien dans sa langue d’origine, mais l’expérience est à tenter. Et je n’ai aucun doute sur ses talents de poète. Hélas, il est de bon ton pour certains de mépriser ce qui n’est pas académique. C’est la vision Lagarde et Michard de la littérature.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Heorrenda		</title>
		<link>https://joseph-isola.info/Sardequin/le-seigneur-des-anneaux-la-fraternite-de-lanneau/comment-page-1/#comment-394</link>

		<dc:creator><![CDATA[Heorrenda]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Mar 2015 11:02:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joseph-isola.info/Sardequin/?p=2282#comment-394</guid>

					<description><![CDATA[En réponse à &lt;a href=&quot;https://joseph-isola.info/Sardequin/le-seigneur-des-anneaux-la-fraternite-de-lanneau/comment-page-1/#comment-389&quot;&gt;Sardequin&lt;/a&gt;.

Et pour enfoncer le clou sur les talents poétiques de Tolkien, c&#039;est oublier totalement les magnifiques Lais du Beleriand ou encore les textes poétiques de La Légende de Sigurd et Gudrun ou de la Chute d&#039;Arthur. Ca ne transparaît pas toujours dans les traductions, comme dans les Lais ou le SdA de Ledoux, mais les Lais, le Sigurd et le Arthur sont présentés avec le texte en anglais, que je vous engage à lire.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En réponse à <a href="https://joseph-isola.info/Sardequin/le-seigneur-des-anneaux-la-fraternite-de-lanneau/comment-page-1/#comment-389">Sardequin</a>.</p>
<p>Et pour enfoncer le clou sur les talents poétiques de Tolkien, c&rsquo;est oublier totalement les magnifiques Lais du Beleriand ou encore les textes poétiques de La Légende de Sigurd et Gudrun ou de la Chute d&rsquo;Arthur. Ca ne transparaît pas toujours dans les traductions, comme dans les Lais ou le SdA de Ledoux, mais les Lais, le Sigurd et le Arthur sont présentés avec le texte en anglais, que je vous engage à lire.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Sardequin		</title>
		<link>https://joseph-isola.info/Sardequin/le-seigneur-des-anneaux-la-fraternite-de-lanneau/comment-page-1/#comment-389</link>

		<dc:creator><![CDATA[Sardequin]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Mar 2015 23:05:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joseph-isola.info/Sardequin/?p=2282#comment-389</guid>

					<description><![CDATA[En réponse à &lt;a href=&quot;https://joseph-isola.info/Sardequin/le-seigneur-des-anneaux-la-fraternite-de-lanneau/comment-page-1/#comment-388&quot;&gt;LAFEUILLE Thomas&lt;/a&gt;.

Aie, ça commence mal. Il faut dire que les auteurs &quot;ambitieux&quot; me font profondément suer ! Flaubert particulièrement m’a fait ressentir un profond ennui ! Je ne suis qu’un lecteur moyen, je n’aime pas la littérature imposée comme devant être absolument lue pour être un vrai lecteur ! En fait, je n’aime pas que l’on m’impose le &quot;droit chemin&quot; en matière de littérature, de musique ou autres formes d’art.
Pour tout dire, je trouve votre réflexion particulièrement, comment dire, condescendante, voire élitiste. Et être un agrégé de lettres classiques n’est certainement pas le mètre étalon…

Autre marque de condescendance, c’est de toujours vouloir comparer ; la grande littérature à la littérature mineure, Homère à Tolkien, la &quot;vraie&quot; littérature à la littérature de divertissement. C’est de s’entendre dire par exemple &quot;attention, Aldous Huxley, c’est autre chose que de la &quot;science fiction&quot;, ça va plus loin&quot;. C’est ne pas connaitre des écrivains comme James Ballard, Philip K Dick ou John Brunner (pour n’en citer que quelques uns).
Pour tout dire, ce genre de réflexions ne prouve qu’une chose, le mépris certain d’une élite qui décide de ce qui est de bon goût et de ce qui n’est pas de bon goût, de ce qui est &quot;noble&quot; et ambitieux et de ce qui est &quot;populaire&quot;… Cela me fait souvenir d’un écrivain célèbre (je ne vais pas le dénoncer) qui, au cours d’une émission de radio, sur la photographie, lors du festival de la photo d’Arles, déplorait que l’on mette des appareils photos dans toutes les mains, et qu’il fallait réserver ça aux artistes… C’était à une époque assez lointaine, celle de la pellicule et de l’argentique. Avoir entendu une telle connerie a été très éclairant !

Je ne suis en effet qu’un lecteur moyen, qu’un piètre gribouilleur de phrases. 
Je n’ai en effet pas assez lu Flaubert et Chateaubriand.

Pour en revenir à Tolkien, et aux traductions :

Quant à la définition de Dominer, désolé de manifester un certain désaccord. Le Larousse donne comme synonymes possibles du verbe dominer les mots &quot;assujettir&quot; &quot;asservir&quot; : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/dominer/26384/synonyme

La domination implique une volonté de suprématie, d’exercer une puissance ! Je ne crois pas que le terme &quot;gouverner&quot; implique la même volonté, en tout cas pas avec les mêmes intentions. Quand Sauron &quot;offre&quot; ses anneaux aux Rois des Hommes, il les transforme en spectres, incapable de se révolter, totalement asservis à sa puissance. Il ne les gouverne pas… Il &quot;domine&quot; leurs âmes, pour les soumettre. Ils servent Sauron, sans aucune possibilité de révolte…

Mais on peut préférer Gouverner à Dominer, c’est en effet juste une question de goût, et les goûts et les couleurs, justement on peut les discuter. Et c’est aussi une question de vieilles habitudes. La traduction de Ledoux est ancrée dans la mémoire des lecteurs du livre, il est difficile de changer ses habitudes… Pourtant, parfois, ce n’est pas si mal de changer…

Dire que Tolkien n’est pas &quot;poète&quot;, c’est justement avoir lu la traduction de Ledoux, et de ne pas avoir lu celle de Lauzon. Et la traduction de Lauzon révèle bien plus que celle de Ledoux la part poétique de Tolkien.

Qu’est-ce qui fait d’une œuvre, un chef-d’œuvre ? Qui décide ? L’académie ? L’ENA ?

En attendant, Le Seigneur des Anneaux est le chef-d’œuvre de la Fantasy, et aussi un chef-d’œuvre de la littérature.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En réponse à <a href="https://joseph-isola.info/Sardequin/le-seigneur-des-anneaux-la-fraternite-de-lanneau/comment-page-1/#comment-388">LAFEUILLE Thomas</a>.</p>
<p>Aie, ça commence mal. Il faut dire que les auteurs « ambitieux » me font profondément suer ! Flaubert particulièrement m’a fait ressentir un profond ennui ! Je ne suis qu’un lecteur moyen, je n’aime pas la littérature imposée comme devant être absolument lue pour être un vrai lecteur ! En fait, je n’aime pas que l’on m’impose le « droit chemin » en matière de littérature, de musique ou autres formes d’art.<br />
Pour tout dire, je trouve votre réflexion particulièrement, comment dire, condescendante, voire élitiste. Et être un agrégé de lettres classiques n’est certainement pas le mètre étalon…</p>
<p>Autre marque de condescendance, c’est de toujours vouloir comparer ; la grande littérature à la littérature mineure, Homère à Tolkien, la « vraie » littérature à la littérature de divertissement. C’est de s’entendre dire par exemple « attention, Aldous Huxley, c’est autre chose que de la « science fiction », ça va plus loin ». C’est ne pas connaitre des écrivains comme James Ballard, Philip K Dick ou John Brunner (pour n’en citer que quelques uns).<br />
Pour tout dire, ce genre de réflexions ne prouve qu’une chose, le mépris certain d’une élite qui décide de ce qui est de bon goût et de ce qui n’est pas de bon goût, de ce qui est « noble » et ambitieux et de ce qui est « populaire »… Cela me fait souvenir d’un écrivain célèbre (je ne vais pas le dénoncer) qui, au cours d’une émission de radio, sur la photographie, lors du festival de la photo d’Arles, déplorait que l’on mette des appareils photos dans toutes les mains, et qu’il fallait réserver ça aux artistes… C’était à une époque assez lointaine, celle de la pellicule et de l’argentique. Avoir entendu une telle connerie a été très éclairant !</p>
<p>Je ne suis en effet qu’un lecteur moyen, qu’un piètre gribouilleur de phrases.<br />
Je n’ai en effet pas assez lu Flaubert et Chateaubriand.</p>
<p>Pour en revenir à Tolkien, et aux traductions :</p>
<p>Quant à la définition de Dominer, désolé de manifester un certain désaccord. Le Larousse donne comme synonymes possibles du verbe dominer les mots « assujettir » « asservir » : <a href="http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/dominer/26384/synonyme" rel="nofollow ugc">http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/dominer/26384/synonyme</a></p>
<p>La domination implique une volonté de suprématie, d’exercer une puissance ! Je ne crois pas que le terme « gouverner » implique la même volonté, en tout cas pas avec les mêmes intentions. Quand Sauron « offre » ses anneaux aux Rois des Hommes, il les transforme en spectres, incapable de se révolter, totalement asservis à sa puissance. Il ne les gouverne pas… Il « domine » leurs âmes, pour les soumettre. Ils servent Sauron, sans aucune possibilité de révolte…</p>
<p>Mais on peut préférer Gouverner à Dominer, c’est en effet juste une question de goût, et les goûts et les couleurs, justement on peut les discuter. Et c’est aussi une question de vieilles habitudes. La traduction de Ledoux est ancrée dans la mémoire des lecteurs du livre, il est difficile de changer ses habitudes… Pourtant, parfois, ce n’est pas si mal de changer…</p>
<p>Dire que Tolkien n’est pas « poète », c’est justement avoir lu la traduction de Ledoux, et de ne pas avoir lu celle de Lauzon. Et la traduction de Lauzon révèle bien plus que celle de Ledoux la part poétique de Tolkien.</p>
<p>Qu’est-ce qui fait d’une œuvre, un chef-d’œuvre ? Qui décide ? L’académie ? L’ENA ?</p>
<p>En attendant, Le Seigneur des Anneaux est le chef-d’œuvre de la Fantasy, et aussi un chef-d’œuvre de la littérature.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : LAFEUILLE Thomas		</title>
		<link>https://joseph-isola.info/Sardequin/le-seigneur-des-anneaux-la-fraternite-de-lanneau/comment-page-1/#comment-388</link>

		<dc:creator><![CDATA[LAFEUILLE Thomas]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Mar 2015 21:14:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joseph-isola.info/Sardequin/?p=2282#comment-388</guid>

					<description><![CDATA[Je prends toujours beaucoup de plaisir à lire ces débats concernant les traductions ; très amusant, notamment quand les débatteurs sont des lecteurs &quot;à priori&quot; moyens au sens où ils ne fréquentent pas régulièrement des auteurs ambitieux type Flaubert, Balzac, Châteaubriand...
(Je précise que ce n&#039;est pas une critique, on ne peut pas tout faire dans une vie, et lire, écrire, peaufiner son français est un travail long et fastidieux - je ne suis moi-même qu&#039;un pauvre amateur de belles lettres, bien loin du niveau d&#039;un agrégé de lettres classiques...)

Quelques rectifications pour apporter ma pierre à la réflexion :

1/ Dominer n&#039;est ni &quot;assujettir&quot; ni &quot;asservir&quot;.
La domination n&#039;emporte ni victoire, ni assujettissement.

2/ Gouverner, c&#039;est certes &quot;administrer&quot;, mais c&#039;est surtout &quot;avoir l&#039;empire sur&quot;, &quot;être maître de&quot; (d&#039;où le fait que l&#039;on administre).
Dans la situation sémantique de ce passage, c&#039;est un quasi-synonyme de &quot;dominer&quot;.

Personnellement, je préfère &quot;gouverner&quot; pour deux raisons :
* une question de sonorité : les phonèmes [g] et [εʀ] sonnent plus durs, plus guerriers, plus suprêmes que [d] et [i] ;
* un registre de langue plus soutenu (à mon avis, c&#039;est justement pour cette raison, que Ledoux avait choisi &quot;gouverner&quot; et que Lauzon lui a préféré &quot;dominer).

D&#039;après ce qu&#039;on peut lire, Lauzon bénificie d&#039;une parfaite connaissance de l&#039;univers de Tolkien ; son travail de traduction sera donc à coup sûr plus fouillé, plus mûr. A privilégier, sans doute.

Après, si l&#039;on rêve de grandes fresques littéraires où se déploient le merveilleux (Tolkien n&#039;est pas poète, hélas), il faut absolument lire l&#039;Iliade, l&#039;Odyssée, l&#039;Enéïde, la Chanson de Roland, le meilleur de la Légende arthurienne (les romans courtois de Chrétien de Troye, le Lancelot-Graal), Roland Furieux, la Jérusalem délivrée, les Tragiques, le Paradis perdu (trad. Chateaubriand), La Légende des siècles...

En attendant le chef-d&#039;oeuvre de la fantasie, qui viendra sans doute un jour.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je prends toujours beaucoup de plaisir à lire ces débats concernant les traductions ; très amusant, notamment quand les débatteurs sont des lecteurs « à priori » moyens au sens où ils ne fréquentent pas régulièrement des auteurs ambitieux type Flaubert, Balzac, Châteaubriand&#8230;<br />
(Je précise que ce n&rsquo;est pas une critique, on ne peut pas tout faire dans une vie, et lire, écrire, peaufiner son français est un travail long et fastidieux &#8211; je ne suis moi-même qu&rsquo;un pauvre amateur de belles lettres, bien loin du niveau d&rsquo;un agrégé de lettres classiques&#8230;)</p>
<p>Quelques rectifications pour apporter ma pierre à la réflexion :</p>
<p>1/ Dominer n&rsquo;est ni « assujettir » ni « asservir ».<br />
La domination n&#8217;emporte ni victoire, ni assujettissement.</p>
<p>2/ Gouverner, c&rsquo;est certes « administrer », mais c&rsquo;est surtout « avoir l&#8217;empire sur », « être maître de » (d&rsquo;où le fait que l&rsquo;on administre).<br />
Dans la situation sémantique de ce passage, c&rsquo;est un quasi-synonyme de « dominer ».</p>
<p>Personnellement, je préfère « gouverner » pour deux raisons :<br />
* une question de sonorité : les phonèmes [g] et [εʀ] sonnent plus durs, plus guerriers, plus suprêmes que [d] et [i] ;<br />
* un registre de langue plus soutenu (à mon avis, c&rsquo;est justement pour cette raison, que Ledoux avait choisi « gouverner » et que Lauzon lui a préféré « dominer).</p>
<p>D&rsquo;après ce qu&rsquo;on peut lire, Lauzon bénificie d&rsquo;une parfaite connaissance de l&rsquo;univers de Tolkien ; son travail de traduction sera donc à coup sûr plus fouillé, plus mûr. A privilégier, sans doute.</p>
<p>Après, si l&rsquo;on rêve de grandes fresques littéraires où se déploient le merveilleux (Tolkien n&rsquo;est pas poète, hélas), il faut absolument lire l&rsquo;Iliade, l&rsquo;Odyssée, l&rsquo;Enéïde, la Chanson de Roland, le meilleur de la Légende arthurienne (les romans courtois de Chrétien de Troye, le Lancelot-Graal), Roland Furieux, la Jérusalem délivrée, les Tragiques, le Paradis perdu (trad. Chateaubriand), La Légende des siècles&#8230;</p>
<p>En attendant le chef-d&rsquo;oeuvre de la fantasie, qui viendra sans doute un jour.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Sardequin		</title>
		<link>https://joseph-isola.info/Sardequin/le-seigneur-des-anneaux-la-fraternite-de-lanneau/comment-page-1/#comment-371</link>

		<dc:creator><![CDATA[Sardequin]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Jan 2015 18:25:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joseph-isola.info/Sardequin/?p=2282#comment-371</guid>

					<description><![CDATA[En réponse à &lt;a href=&quot;https://joseph-isola.info/Sardequin/le-seigneur-des-anneaux-la-fraternite-de-lanneau/comment-page-1/#comment-370&quot;&gt;Escrocgriffe&lt;/a&gt;.

Je crois sincèrement que cette nouvelle traduction redonne une vraie jeunesse au roman (dans le bon sens du terme). Elle est, à mon avis, totalement légitime. Il faut vraiment essayer ! ;-)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En réponse à <a href="https://joseph-isola.info/Sardequin/le-seigneur-des-anneaux-la-fraternite-de-lanneau/comment-page-1/#comment-370">Escrocgriffe</a>.</p>
<p>Je crois sincèrement que cette nouvelle traduction redonne une vraie jeunesse au roman (dans le bon sens du terme). Elle est, à mon avis, totalement légitime. Il faut vraiment essayer ! 😉</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Escrocgriffe		</title>
		<link>https://joseph-isola.info/Sardequin/le-seigneur-des-anneaux-la-fraternite-de-lanneau/comment-page-1/#comment-370</link>

		<dc:creator><![CDATA[Escrocgriffe]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Jan 2015 18:13:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joseph-isola.info/Sardequin/?p=2282#comment-370</guid>

					<description><![CDATA[Merci pour cet article passionnant, effectivement le sujet est sensible… J’ai beau avoir 37 ans, j’avoue être un peu « réac » à ce niveau :D Je pense qu’on entre largement dans le domaine de l’affectif, voir de l’irrationnel et c’est bien normal tant cette oeuvre a marqué la jeunesse de bien des « geeks » :) J’essaierai un jour cette version !]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Merci pour cet article passionnant, effectivement le sujet est sensible… J’ai beau avoir 37 ans, j’avoue être un peu « réac » à ce niveau 😀 Je pense qu’on entre largement dans le domaine de l’affectif, voir de l’irrationnel et c’est bien normal tant cette oeuvre a marqué la jeunesse de bien des « geeks » 🙂 J’essaierai un jour cette version !</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
